Ads 468x60px

jueves, 5 de agosto de 2010

Tutorial – Aprender Ingles con Chistes

Aprender un idioma con los chistes tiene un doble impacto. Primero, es una fuente de vocabulario, gramática, y usanzas actuales.

Pero talvez más importantemente, es una forma muy motivadora de progresar en un segundo idioma. Proporciona una satisfacción especial el sentirse “del grupo” al entender un chiste en el idioma que se estudia. A continuación, ofrecemos unos ejemplos de cómo es posible emplear los chistes en la enseñanza.
Para encontrar más material apropiado para acompañar y amenizar tu aprendizaje del Inglés, si introduces “jokes ESL” ó “puns ESL” en tu agente de búsqueda ¡te saltarán montones!


El “pun” es un juego de palabras tonto. Un pun es mejor cuando es malo, Y mejor cuando terrible. El mejor pun te hace quejarse de fastidio.
A pun is a little word game, playing with language. Most puns use a word that has two meanings, or use two words that sound almost the same.
Here are some puns. Use your knowledge of English, and your dictionary if necessary, to explain the pun. In each case, the pun is underlined.
Example Why is an empty purse always the same? Because there is never any change in it. In this pun, the word “change” has two meanings: 1. coins and small bills, 2. alteration.
Las más veces los “puns” no se traducen de un idioma a otro. Este ejemplo es una excepción. Podemos hablar del monedero vacío que siempre es el mismo porque nunca tiene “cambia” y no tiemne “cambio”; aunque los mejicanos dirán “feria”, y los puertorriqueños “chavos”, todos lo entienden.
…………………………….
EL LEOPARDO
Do you know why it’s easy for a hunter to find a leopard?
Because a leopard is always spotted.

“to spot”, noun: ver, devisar. “spotted”, adjective: de pintas, manchado.
…………………………….
SAM PAINTS HIS KITCHEN
My friend Sam had decided his kitchen needed painting, and instead of hiring a professional, he decided to do it himself. In the afternoon, I went over to his house to see if he needed some help. When I arrived, I found Sam working hard painting the kitchen walls. But instead of wearing old clothes, he was wearing a leather jacket and a ski parka. I asked him why he was dressed that way on such a hot day. He brought me the paint bucket and told me to read the instructions. I did. It said, “For best results, put on two coats.”

El juego está en la palabra “coat” que significa una aplicación adicional de pintura, e sea. “otra mano”. Obviamente, “coat” tambien significa abrigo.
…………………………….
LOS JUEGOS DE AZAR
When gambling became legal in the city, everyone agreed that the city was now a bettor place.

Lo que se escucha podría indicar una de dos palabras: “better”, adjective, “mejor”, entonces “un lugar mejor”. “bettor”, noun, “apostador”, entonces “un lugar de juego”.
…………………………….
EL MAESTRO DESPEDIDO
The principal called the young cross-eyed (bizco) teacher into his office. “I’m sorry to say, Ms. Jones, we’re going to have to let you go.” “But why, sir? I thought I was doing a good job.” “It’s simple,” said the principal, “you can’t control your pupils.”.

La palabra “pupil” tiene dos sentidos: alumno, y pupila, niña del ojo.



Tres chistes que tienen que ver con la policia.

First Joke: A police officer stops a woman for speeding and asks her very nicely if he could see her license.
She replies in a huff, “I wish you guys would get your act together. Just yesterday you take away my license and then today you expect me to show it to you!”
Vocabulario y Giros del Inglés:
“in a huff”: fastidiada
“get your act together”: organizarse mejor


---------------------

Second Joke: While driving along the back roads of a small town, two truckers came to an overpass with a sign that read CLEARANCE 11’3″.
They got out and measured their rig, which was 12’4″.
“What do you think?” one asked the other.
The driver looked around carefully, then shifted into first. “Not a cop in sight. Let’s take a chance!”
Vocabulario y Giros del Inglés:
“overpass”: viaducto
“rig”: aquí camión. Signiifica cualquier herramienta especializada o dispositivo complejo
“clearance”: espacio para pasar. “Clearance” es el sustantivo relacionado al verbo “to clear” que tiene el significado (entre otros) de: “pasar sin tocar”
11′ 3″ es la abreviatura de 11 feet 3 inches;
12′ 4″ = 12 feet 4 inches.

------------------------------

Third Joke: Recently, a distraught wife went to the local police station, along with her next-door neighbor, to report that her husband was missing. The policeman asked for a description of the missing man.
The wife said, “He is 35 years old, 6 foot 2, has dark eyes, dark wavy hair, an athletic build, weighs 185 pounds, is soft-spoken, and is good to the children.”
The next-door neighbor protested, “Your husband is 54 years old, 5 foot 6, chubby, weighs 275 pounds, is bald, has a big mouth, and is mean to your children.”
The wife replied, “Yes, but who wants HIM back?”
Vocabulario y Giros del Inglés:
Hubby: forma popular o cariñosa de “husband”, esposo, marido. Equivalente a “maridito”
distraught: estresada, preocupada, fuera de sí de los nervios.
chubby: forma popular o cariñosa: “gordito”
mean: en este contexto severo hasta un poco cruel
bald: calvo
next-door neighbor: vecino de al lado
6 foot 4: la forma más común de indicar la altura; indica 6 pies con 4 pulgadas.


Fuente: http://www.goodaccent.com/AprenderInglesRiendo.htm

No hay comentarios:

Publicar un comentario